连小议都算不上

点开一篇翻译文,第一行就出现了“家财万贯”一词,第一反应“贯”是中国古代的单位,所以觉得用来形容欧美人有钱不合适。
随着欧美文化(尤其是影视作品)的强势输入,近年来我们接触到的民间翻译与以欧美世界为创作背景的作品也呈井喷之势,但可能很多人都不会注意到成语的滥用。(事实上还有网络用语和外来语的滥用,这里就暂且不表了)
我不是做语言研究的,不过是靠码字为生,但关于翻译作品中不宜使用的汉语成语、俗语类型,我觉得有一条归纳得挺好,应该也同样适用于欧美背景小说创作:
1.反映中华民族特俗习俗的,如:拂袖而去、腰缠万贯
2.带有汉字特征的,如:目不识丁、八字没一撇
3.含有中国地名的,如:稳若泰山、 洛阳纸贵
4.含有中国人名的,如:名落孙山。
以上例子或许都比较极端,可许多情况下译者、作者、读者还是会不自知,甚至不在意。但如果创作者真的想呈现优秀作品,还是要时刻警醒;读者们也不该放纵这些情况的出现,我相信真诚的创作者们勇于接受你们的“吹毛求疵”。

 
评论
热度(15)
© 门牌13号|Powered by LOFTER